GNAT: internationalization of error diagnosis messages
Joseph S. Myers
jsm28@cam.ac.uk
Tue Apr 22 22:31:00 GMT 2003
On Wed, 23 Apr 2003, Vadim Godunko wrote:
> Because it can't be extracted with "standard" utilities. Because
> russian-speeking ada community want have localized messages only for
> GNAT not for all GCC.
But can you speak for all the communities using different human languages
and using GCC as a compiler collection for multiple programming languages,
including Ada? This is an i18n patch that needs to allow for more general
needs of GCC users and maintainers, not a l10n patch for one user group
only.
> > Does (e)xgettext know how to cope with .ad[bs] files?
> >
> No.
>
> I extract messages with ASIS based application.
It is hard enough anyway to get the procedures for handling translations
<http://gcc.gnu.org/translation.html> regularly followed, and for people
submitting patches to make GCC's messages friendlier to i18n to get those
patches reviewed and installed. Adding additional mechanisms (new domain,
new system for extracting messages) will just make matters worse. While
you could update translation.html to indicate the new procedures
maintainers must follow to handle GNAT translations, in general we want to
simplify the procedures that must be followed manually (e.g. automating
more in the release script) rather than complicating them. So I recommend
designing i18n for GNAT to use the existing procedures:
* Teach gettext to understand Ada (it already does many languages), and
have a new release of gettext made which includes this support (then
update the documentation and configure to require that version of gettext,
and do anything necessary with xgettext).
* Use the existing textdomain and Translation Project machinery. (If
there should be different translators working on Ada, that's an internal
matter for the language teams.)
--
Joseph S. Myers
jsm28@cam.ac.uk
More information about the Gcc-patches
mailing list