This is the mail archive of the
mailing list for the GCC project.
Re: [C PATCH]: tidy some code
- From: "Germana Ricci" <bonzini at gnu dot org>
- To: "Nicola Pero" <nicola at brainstorm dot co dot uk>,"Gabriel Dos Reis" <gdr at integrable-solutions dot net>
- Cc: "Joseph S. Myers" <jsm28 at cam dot ac dot uk>,"Nathan Sidwell" <nathan at codesourcery dot com>,<gcc-patches at gcc dot gnu dot org>
- Date: Thu, 28 Nov 2002 15:52:26 +0100
- Subject: Re: [C PATCH]: tidy some code
- References: <Pine.LNX.email@example.com>
> You are right - the message, which should be saying
> type '%s'
> is instead saying
> which is why it's so complicated to translate it.
That's it, thanks Nicola. Changing the diagnostic to say
redefinition of type '%T'
would make the issue moot. It might be worthwhile to put a comment near the
errors telling translators to add "type" if it is problematic to use the
keyword as a noun in their language.
But as long as I don't say "ridefinizione del tipo 'struct xxx'" (you are
Spanish-speaking so you should understand it), I must treat 'struct' as a
noun and give it a feminine gender say "ridefinizione della 'struct xxx'";
or even, with a bit more freedom in the translation, "ridefinizione della
struct 'xxx'" (note the placement of apostrophes) which is strictly-speaking
incorrect but more appealing to me.